Monday, August 22, 2005

羅馬書第五章

羅馬書第五章

一、「患難生忍耐,忍耐生稱許,稱許生盼望」(3,4,另譯)

「因為知道患難生忍耐,忍耐生老練,老練生盼望。」(和合本)

「因為知道苦難能生出堅忍,堅忍能生出老練,老練能生出盼望。」(呂振中)

「因為知道患難生忍耐,忍耐生老練,老練生盼望。」(恢復本)

「因為我們知道患難培養忍耐,忍耐蒙上帝嘉許,上帝的嘉許帶來盼望。」(現中)

「生」原文是κατεργαζομαι(katergazomai),由κατα(kata)「往下」(置於字首作為加強語氣用)和εργαζομαι(ergazomai)「作事」、「作工」二字複合而成,因此意思是(確定)作出、作成、成就、生發。「…就當恐懼戰兢,作出你們的救恩。」(腓二13,另譯)「所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子,抵擋仇敵;並且成就了一切,還能站立得住。」(弗六13)

保羅說我們不僅「歡歡喜喜盼望神的榮耀。…就是在患難中,也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,忍耐生稱許,稱許生盼望,盼望不至於羞恥;因為所賜給我們的聖靈,將神的愛澆灌在我們心裏。」(羅五3~5,另譯)這是基督徒的面對患難的心態,也是屬靈生命長進的歷程。想到神的榮耀我們當然是歡歡喜喜的,因為我們的前途更光明、更燦爛。我們不是一班緬懷過去輝煌的人,而是面向將來榮耀的人。「基督在你們裡面,成了榮耀的盼望。」(西一27)「基督是我們的生命,祂顯現的時候,你們也要與祂一同顯現在榮耀裏。」(三4)因此,「就是在患難中,也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐…」。患難成了成就我們進入榮耀的憑藉。「我們受患難原是命定的」(帖前三3),「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」(徒十四22)因此,基督徒面對環境的艱難,和所臨到的患難,態度並不是消極的。雅各說:「我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂。」(雅一2)彼得說:「因此,你們是大有喜樂;但如今在百般的試煉中暫時憂愁。」(彼前一6)保羅說馬其頓的眾教會「在患難中,受大試煉的時候,仍有滿足的快樂」(林後八2)。埋怨、嘆息不是我們的標記,喜樂、堅忍才是我們的標記。約伯說:「祂試煉我之後,我必如精金」(伯二十三10)。可見,苦難對基督徒而言是帶著積極的目的的。

「患難生忍耐,忍耐生稱許,稱許生盼望」的「生」說出其關聯性、次序性和生命長進的歷程,亦即沒有前者就沒有後者。就像沒有父母就生不出兒女,沒有材料就蓋不成房子,沒有果樹就生不出果子…。基督徒忍耐(堅忍)的品行、品格是從患難生出來的,就是從患難作出來的。患難成全出忍耐,忍耐成全出稱許,稱許成全出盼望!患難是神的工具,為神兒女成全出屬靈的品行、品格來。倪弟兄說:

「我們快要完全知道我們主,已往從未如此知道;
但是今日醫治傷心的摸撫,不是那日感覺得到。
那日雖有無窮無盡的讚美,卻無流淚迫切禱告,
卻無傷心痛苦所得的安慰,也無困難所生依靠。

那日雖有無比榮耀的冠冕,但無十架可以順從;
他為我們所受一切的磨碾,今日纔能與祂交通。
進日安息,就再尋不到疲倦,再無機會為祂受苦;
再也不能為祂經過何試煉,再為祂捨棄何幸福。

哎阿,為祂,機會已是何等少,所有機會快要過去,
機會無多,為祂,蒙羞和受嘲,為祂,再來分心、分慮。
不久就無誤會、怒罵與凌辱,就無孤單、寂寞、離別。
我當寶貝這些不久的祝福,我藉這些與你聯結。

主,我羨慕早日看見你臉面,那是實在好得無比;
但是,我也不願免去你試煉,失去如此交通甜蜜。
求祢憐憫,使我充滿你大愛,不顧一切為你生活。
免你僕人今天急切望將來,將來又悔今天錯過。」

「稱許」原文是δοκιμη(dokime),意思是經過試驗後被證實為合格或蒙稱許,因此是稱許、驗效、驗證、合格。和合本、恢復本、呂振中本均譯成「老練」,應是沿用英文欽定本(KJV)experience(有經驗、老練)的錯誤譯法。原文並無經驗老道或老練的意思!而是信徒經過患難的磨煉,藉由堅忍、順服的面對,生出或成全出蒙稱許的品行、品格來。雅各說:「忍受試煉的人是有福的,因為他既受試驗得了稱許,就必得著生命的冠冕;這是主應許給那些愛祂之人的。」(雅一12,恢復本)可見基督徒屬靈的美德、屬天的性情,都不是一朝一夕產生的。經過許多處境,日積月累,基督的性格才能構成在他們裡面。好像畫在花瓶上的畫,要送入火窯裡燒,經過一定的火候、夠長的時間、耐性的等候,才能燒進瓶裡,與瓶是一,不能被拭去。保羅勸勉提摩太說:「但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,以及我…所遭遇的逼迫、苦難;…。但你所學習的,所確信的,要存在心裏,因為你知道是跟誰學的。」(提後三10,11,14)

二、「因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為
義了。」(19)

「因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。」(和合本)
「因那一人之不聽從、萬眾也怎樣被認為罪人;照樣,因這一人之聽從、萬眾也怎樣都被認為義人。」(呂振中)

「藉著一人的悖逆,多人構成了罪人,照樣,藉著一人的順從,多人也要構成義的了。」(恢復本)

「正如一個人違背命令,眾人成為罪人;同樣,一個人順服,眾人成為義人。」(現中)

「悖逆」原文是παρακοη(parakoe),由παρα(para)「在…旁邊」和ακοη(akoe)「聽聲」、「聽話」二字複合而成,因此意思是聽漏、當耳邊風、漫不經心的聽、蠻不在乎的聽、話從右耳進左耳出的聽,或加話減話的聽,所以是悖逆、不順服。

當初神是對亞當說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃;只是知識善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」(創二16,17,另譯)但夏娃卻對蛇說:「神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」(三3)「也不可摸」是她自己加進的話。而神對亞當說:「…只是知識善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」這樣的話,亞當和夏娃都不是很在乎,經蛇一誘惑,夏娃「…就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。」(6)其結局就如神所說的,與神的生命隔絕了,與神的交通失去了,魂生命受了玷污,身體逐漸老衰死去。這就是保羅所說:「這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。」(羅五12)又說:「然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。」(14)從此,罪、死在人的身上作了王!「…因一人的過犯,眾人都死了,…因一人犯罪就定罪,…審判是由一人而定罪…,因一人的過犯,死就因這一人作了王,…因一次的過犯,眾人都被定罪,…因一人的悖逆,眾人成為罪人,…罪作王叫人死,…。」(15~21)可見悖逆、不順服所帶進來的結果非常嚴重!人「聽漏」神的話,把神的話當耳邊風、或是漫不經心的聽、蠻不在乎的聽,都是神非常不喜悅的!撒母耳對掃羅說:「耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭,順從勝於公羊的脂油。悖逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」(撒上十五22,23)

「順從」原文是υπακοη(hupakoe),由υπο(hupo)「在…下面」和ακοη(akoe)「聽聲」、「聽話」二字複合而成,因此意思是伏在下面的聽、謹慎小心的聽、鄭重仔細的聽,所以是順從、順服。

這樣的聽是不增減神的話的聽,並照著神所說的去行,一點不打折扣。神未說而行的是妄行,神說了而不行的是悖逆。這二者都不討神喜悅!主耶穌說:「…子憑著自己不能作甚麼,惟有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。」(約五19)又說:「我憑著自己不能作甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判;我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」(30)又說:「因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。」(六38)又說:「…我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話,乃是照著父所教訓我的。…我常作他所喜悅的事」(八28,29)這就是祂的順服。最後臨上十架前,在客西馬尼園,祂的禱告乃是:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而不要照我的意思,只要照你的意思。」(太二十六39)又說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」(42)若十字架不是神的旨意,主也不必顯勇敢來面對,否則就是妄行。但當祂清楚這是神的旨意時,祂便毫不遲疑的順服了。祂對門徒說:「…時候到了,人子被賣在罪人手裏了。起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」(45,46)保羅說:「祂本有神的形象,不以自己與神同等為強奪的;反倒虛己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。」(腓二6~8)「祂因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。」(來十二2)。

羅馬書五章說:「何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍地臨到眾人麼?…何況那些受洪恩,又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼?…因一次的義行,眾人也就被稱義,得生命了。…因一人的順從,眾人也成為義了。…恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。」(15~21)希伯來書說:「基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。祂雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。祂既得以完全,就為凡順從祂的人,成了永遠得救的根源。」(五7~9)我們感謝主,藉著祂的順從,為我們贏回神,也為我們得回神要給人所有的福份。

1 Comments:

Blogger ETR said...

關懷者弟兄:

大作中有云"「稱許」原文是δοκιμη(dokime),意思是經過試驗後被證實為合格或蒙稱許,因此是稱許、驗效、驗證、合格。和合本、恢復本、呂振中本均譯成「老練」,應是沿用英文欽定本(KJV)experience(有經驗、老練)的錯誤譯法。原文並無經驗老道或老練的意思!"

《致羅馬人書信》5:3-4,
五 3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生katergazomai(成就)忍耐,
五 4 忍耐[生]dokime老練(核准通過的品質),老練[生]dokime盼望;

在原文中,五 4並無[生]字,只是順著五 3中文翻譯的口氣加上的. 至於中文和合本1919年是以ASV為藍本翻譯(ASV: approvedness),而非以KJV為藍本翻譯(KJV: experience).

請指教,謝謝.

ETR 7/30/2021

1:33 AM  

Post a Comment

<< Home